هزار‌و‌يك شب



هزار‌و‌يك‌ شب مجموعه‌اي از داستان‌هاي افسانه‌اي قديمي عربي، ايراني و هندي است كه به زبان‌هاي متعددي منتشر شده است. اكثر ماجراهاي ‌آن در بغداد و ايران مي‌گذرد و داستان‌هاي آن را  از ريشه ايراني دانسته‌اند كه تحت تاثير آثار هندي و عربي بوده است. اينكه داستان‌هاي هزار‌و‌يك‌ شب مشخص و روشن باشند و تعداد آن‌ها دقيقا هزار و يك باشد چندان واقعي به نظر نمي‌رسد. نسخه كنوني فارسي را عبدالطيف طسوجي در زمان محمد شاه و پسرش ناصرالدين شاه به فارسي درآورد و به چاپ سنگي رسيد. «هزار‌و‌يك‌ شب» نامي است كه از زمان ترجمه طسوجي در دوره قاجار شهرت يافته و نام قديم آن هزار افسان بوده است. نخستين ترجمه هزار‌و‌يك‌ شب به زبان‌هاي اروپايي در قرن شانزدهم ميلادي به دست آنتوان گالان به فرانسوي درآمد و در سال 1704 ميلادي منتشر شد. سر ريچارد برتون نخستين ترجمه انگليسي اين كتاب را در 1885 عرضه كرد. بورخس همه آثارش را مديون هزار‌و‌يك‌ شب مي‌دانست و تاثير آن بر بسياري از نويسندگان معروف جهان از جمله جيمز جويس انكار ناپذير است.
مترجم: عبدالطيف طسوجي
انتشارات: نشر ارس
به روايت: آسمان مصطفايي
نظارت ضبط: سپیده تقوی، نسیم آقازاده، شهره روحی، کامبیز خلیلی
ميكس و مسترينگ: فائزه حسنی، نسیم آقازاده، بهاران حسن زاده
ويرايش صوتي: سیمین رمضانی‌پور، الهام صفایی
بازبين ادبي: به‌گل به‌نژاد، سپیده تقوی
انتخاب موسيقي: نسيم آقازاده
ناظر کیفی: نسیم آقازاده
ناشر صوتی: جیحون
ناشر متنی: سپاس